- Lyrics
- Album list
K.L.Saigal( KL Saigal )
-
Kaun Virane Men Dekhega
ek ahl-e-dard ne sunsaan jo dekha kafas bola ab aati nahin hai kyun sadaa-e-andaleeb On perceiving an empty cage, an empathetic being asked, why can I not hear the sounds of the nightingale any more. ahl = person, individual dard = pain, grief, anguish, sorrow ahl-e-dard = one who can empathize the anguish sunsaan = deserted, desolate; the philosophical meaning is lifeless dekha = see, observe, perceive bola = said sadaa = sound, echo andaleeb = nightingale, lover sadaa-e-andaleeb = sound of the nightingale, voice of the lover aati nahi kyun = why not anymore Again, this verse can be interpreted as – on perceiving the lifeless unmoving form of a loved one, an empathetic being who understands the pain and anguish, asked why is my loved one talking no more. baal-o-par do chaar dikhla kar kaha saiyyaad ne ye nishaani reh gayee hai ab bajaaye andaleeb The keeper of the birds indicated to a few feathers, a broken wing remaining, and said, these are the relics that now exist, the nightingale is gone, has flown away. baal-o-par = feathers and wings do = two chaar = four dikhla kar = showed, pointed towards, indicated kaha = thus said nishaani = remnants, remembrance; in philosophical terms, refers to the mortal remains of a human person ab = now reh gayee hai ab = it now remains, it is now leftover bajaaye = instead of andaleeb = nightingale, lover; in this context, it is also 'the soul' Again, this verse can be interpreted as – the messenger of death pointed towards the mortal remains of the loved one and said, the soul has flown away, and this is what now remains of what once was a loved one. kaun veeraane mein dekhega bahaar phool jungle mein khile kin ke liye Who can say they can see the spring in the desert. Why-fore and for whom the flowers of spring would bloom in the wilderness. kaun = who veeraana = desert, a place bereft of any person or habitation; in this context once again refers to the mortal remain, bereft of life mein = in dekhega = will see, can see Find more lyrics at ※ Mojim.com phool = flowers jungle = forest, wilderness khile = bloom, blossom kin ke liye = for whom Again, this verse can be interpreted as – once the wilderness has set in, no flowers will ever bloom here again. Once the soul has left the body, no one can bring life back into the mortal remains. dil ka zaaman tu, tera kyaa aitbaar pehle ik zaaman ho zaaman ke liye dil = heart, life, source of vital energy ka = of tu = you tera = your kyaa = what aitbaar = confidence, trust, belief pehle = first, afore ik zaaman ho zaaman ke kiye = a guarantee for the guarantor What guarantee can there be (or that there can be no guarantee) for the life force that drives the human person. First, before I can trust this guarantee, find me a guarantor for this guarantee. How can we be sure that the guarantee will hold; who is the guarantor of this guarantee. Or that there is no guarantor of such a guarantee, it is just a make believe, a pretension to deceive oneself. laash par ibrat ye kehti thee 'ameer' aaye thhe duniyaa mein is din ke liye laash = mortal remain, dead body par = on, upon ibrat = caution, warning kehti thee = thus it said The context of this word can also be understood, in terms of the normal meaning of this word. Ameer is a rich person, in this context, ameer is a person who still is alive (as opposed to one who is no longer alive). With this context, the verse is now addressed to the living beings, and as such it is a warning, a caution that beware, this fate awaits even you. aaye thhe = came here duniya = world, creation mein = in, into is = this din = day Em>ke liye = for For the perceptive, they can read the inscription on the mortal remains, a reminder of the assured truth of this world. That we all came into this world, for the destiny of this day – all of us will have to leave this mortal body and depart from this world. It is inevitable. Some will say this is a depressing philosophy, a disheartening consideration. But yet, that is also the unshakable truth of life, no matter how one perceives it or how one presents it. Once again, in Saigal Saab's voice, the meaning of this ghazal touches a profundity, that is not achievable, simply on reading these words.
-
|